Categorie archief: Gedichtendag 25 januari 2018

Gedichtendag 25 januari 2018

Dit jaar stond De Gedichtendag in het teken van vertalingen van liedjes naar het Nederlands.

De winnende tekst is van Isa van Klaveren:
Ik heb een vertaling gemaakt van ‘Love Is All’ van
The Tallest Man on Earth.
Hieronder volgt mijn gedicht.

https://www.youtube.com/watch?v=_BsZt_3MifU
https://www.youtube.com/watch?v=ltV7dNxuYeY&list=RDltV7dNxuYeY&index=1

 Liefde is Alles

En ik loop over het water
zoveel makkelijker dan land
Het kwaad dat vult mijn zakken
en mijn hart ligt in mijn hand

En ik gooi het in de stroming
waar ik standvastig op rust
Liefde is alles, dat heb ik gehoord
maar ik maak alles stuk

Maar ik zal herrijzen
uit de kluwen van mijn hoofd
Daar gaan m’n tranen
En als altijd
vallen ze groots

Als een kogel zou ik vallen
van de hemel naar de grond
De toekomst werd ons schild
want mijn angst heb jij verstomd

Mijn woning leek van spinnen rag
het donker was mijn thuis
Maar sinds dat jij me raakte
ben ik naar het licht verhuisd

Dus ik zal herrijzen
uit de kluwen van mijn hoofd
Daar gaan m’n tranen
En als altijd
vallen ze groots

En ik loop over het water
zoveel makkelijker dan land
Het kwaad dat vult mijn zakken
maar jouw kracht ligt in mijn hand

En ik gooi het in de stroming
waar ik standvastig op rust
Liefde is alles, dat heb ik gehoord
maar ik maak alles stuk

Maar ik zal herrijzen
uit de kluwen van mijn hoofd
Daar gaan m’n tranen
En als altijd
vallen ze groots

 Vertaling: Isa van Klaveren

 

The Tallest Man On Earth Lyrics
“Love Is All”

Well I walk upon the river
like it’s easier than land
Evil’s in my pocket
and your will is in my hand
Oh, your will is in my hand

And I’ll throw it in the current
that I stand upon so still
Love is all, from what I’ve heard,
but my heart’s learned to kill

Oh, mine has learned to kill
Oh, I said I could rise
From the harness of our goals
Here come the tears
But like always,
I let them go
Just let them go

And now spikes will keep on falling
from the heavens to the floor
The future was our skin and now
we don’t dream anymore
No, we don’t dream anymore

Like a house made from spider webs
and the clouds rolling in
I bet this mighty river’s both
my savior and my sin
Oh, my savior and my sin

Oh, I said I could rise
From the harness of our goals
Here come the tears
But like always, I let them go
Just let them go

Well I walk upon the river
like it’s easier than land
Evil’s in my pocket
and your strength is in my hand
Your strength is in my hand

And I’ll throw you in the current
that I stand upon so still
Love is all, from what I’ve heard,
but my heart’s learned to kill
Oh, mine has learned to kill

Oh, I said I could rise
From the harness of our goals
Here come the tears
But like always, I let them go
Just let them go

 

Gedichtenavond 25 januari 2018

Zinderende Gedichtenavond in Camille

Isa van Klaveren wint met verve

Poëzie is springlevend.
Zeventien dichters kwamen afgelopen donderdag,
bij de opening van de Landelijke Poëzieweek,
in vliegende vaart langs op het podium
in café Camille om de vertaling van hun
mooiste  songtekst voor te dragen.
Niks geen duffe gedichten, niks geen stoffige verzen,
maar sprankelende bewerkingen van hun favoriete lied.
De frisheid en hartstocht spatten van het podium.
Met leeftijd had dat niets te maken – van twintigers
tot ruim pensioengerechtigd -, alles met inzet.
Zeventien dichters droegen hun vertaling voor,
waarna de drie beste door David van Aalderen
op muziek werden gezet en uitgevoerd.
Winnaar was Isa van Klaveren. Het publiek liet met
een oorverdovend lang applaus weten
dat haar vlekkeloze en originele vertaling van
‘Love is all’ van The Tallest Man on Earth
de beste was.
De poëzieweek loopt  nog tot en met 31 januari.

Foto’s: Bert Giebels

Door met de cursor te bewegen over de foto’s
ziet u de namen verschijnen.
Met een linker muisklik
verschijnt een vergroting.

vbno:
Jaap Tesselaar, Fransje Boot,
Isa van Klaveren, WillemTesselaar,
Nick Kolder, Maxim Aafjes
en de winnares !

Isa

Isa

 

Nationale Gedichtendag donderdag 25 januari 2018

Gedichtendag in Beverwijk

Wie maakt de beste vertaling?

Als kind zing je Engelstalige liedjes luidkeels mee zonder de precieze betekenis te vatten. Pas later zet je de tekst om in eigen woorden en misschien, puur voor de lol, ook nog op rijm. Wat let je om dat nu, op volwassen leeftijd, te doen?
De organisatie van de Gedichtendag in Beverwijk roept namelijk iedereen op om zijn favoriete liedje in het Nederlands te vertalen. Als ware het een gedicht. De beste of origineelste vertaling inzending wordt donderdag 25 januari in café Camille ten gehore van publiek voorzien van een verse muzikale vertolking.

Donderdag 25 januari  is het Nationale Gedichtendag. In het hele land wordt hierbij aangehaakt met dichterlijke bijeenkomsten, poëzievoordrachten en lezingen. Ook de IJmond doet traditiegetrouw mee. De Stichting Kunst & Cultuur Beverwijk geeft als altijd een eigen draai aan de Gedichtendag met een speciale dichters- en muziekavond. In voorgaande edities werden de inzendingen van de dichters door regionale muzikanten op muziek gezet. Deze avond gaat het anders.

De oproep is nu om je favoriete liedje in mooi of juist bonkig Nederlands te vertalen. Of te hertalen, te bewerken, er een eigen slinger aan te geven of ermee aan de loop te aan. Voel je vrij, maar zorg wel dat de melodie intact blijft.

Iedere inzender krijgt de gelegenheid om op het podium zijn vertaalde lied voor te dragen. Het publiek krijgt eerst een deel van het originele lied te horen, waarna de vertalingen – zonder muziek – worden voorgedragen.

Uiteindelijk beslist het publiek bij stemming welk nummers de beste vertaling hebben gekregen. Deze liederen worden diezelfde avond ter plekke vertolkt door David van Aalderen en consorten. Donderdag 25 januari, café Camille, aanvang 21 uur.

Inzenden voor 20 januari info@kunstencultuurbeverwijk.nl of via jtz@xs4all.nl. Liever op papier? Doe het in de brievenbus bij Groenelaan 15, Beverwijk.